我想看HD电影
导演:
艾米·海克林
演员:
艾丽西亚·希尔维斯通,斯黛西·达什,布莱特妮·墨菲,保罗·路德,唐纳德·法森,埃莉萨·多诺万,布瑞金·梅耶,杰瑞米·西斯托,丹·哈达亚

观看量:57497

【独领风骚】永远喜欢笨蛋美女

最近一次在银幕上见到Rudd是在《怪兽大战外星人》,他给里面某动画人物配音。当然wulo的直接反应是“快看,这个就是friends里面最后和phoebe在一起的男人”,我正在回忆的时候,他补充一句“同时还是很多剧里面扮演gay”——说到这里我想起了《我爱伴郎》和《好孕临门》,里面也都有Rudd。其实他真是可爱的,文质彬彬气质淡然,清爽的很。
这个电影就是一个90年代中期好莱坞出品的少女系无脑电影,之后出现了数不清类似其的chick flick,但是从片中女猪使用的大哥大。。来看,这个片子绝对算的上是同类型片的鼻祖。影片讲述了一个在中学很受欢迎的、口才好/因此成绩很好、心眼又真的很好的富家女在帮助他人的同时发现自己真爱的故事(真。。。爱。。。说这两个字我好想去死。。)从头到尾没有该类型片常见的“一帆风顺--〉邪恶的人作怪--〉打败邪恶的人--〉皆大欢喜”的桥段,顶多只有中途一点点的不顺心,总的来说看电影的过程不会不舒服。女猪Alicia后来还出演了《蝙蝠侠与罗宾》,oh,那真的是我初中时代的故事了,很怀念。不过话说回来,1995年

我不懂這部電影的寓意是什麼,不懂主要在說什麼。故事從頭到尾感覺都不是重點,沒有覺得好或不好看,一部電影也不一定需要有意義,單純本人沒看懂,一般般吧這部。看簡介是在說女主在校園生活中漸漸懂得幫助別人、提升自己,最後獲得愛情大結局,我屬實是看不懂。所以這部我看第二遍的時候沒在看劇情,我在欣賞女主角的顏值和這部的濾鏡(?)

不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候

很喜欢女主 美丽善良大方得体 没有一点富家女的毛病
最近也很迷七八十年代美国那股时尚风
时尚一直就是个retro
复古腋下包
格子裙
半筒袜
玛丽珍高跟鞋
另:二十年前的比弗利山庄依然很富
已经有电子屏搭配衣服参考
已经有旋转电动衣柜了
这一套的灵感其实也是来源于女主开篇一套黄色学生装

很经典的美式校园青春,阳光美好。
喜欢这种剧情简单看了快乐的片
还有女主服装好好看,是现在的我也搭不来的。
开始我一直把这当成纯粹的青春片,因为女主完全没有什么想爱情的样子,后面突然发现自己喜欢异父异母的哥哥让我觉得好奇怪,尤其哥哥还刚从别的女人床上下来,,女主从傻白甜富二代,到更善解人意。而我看之前的伏笔真的以为乔许个泰相互喜欢,,结局皆大欢喜,但是三个女孩的友谊从broken到和好感觉有点不清不楚。
整体节奏轻快,适合打发时间。

哇挺欢乐的电影,满满的正能量啊!女主真的是又美又性格好。整部片子没有反派,真的很神奇,因为通常要不女主会有个严厉的家长,要不女二Tai会在女主帮她变得受欢迎后过河拆桥,和她反目成仇,要不女主会有个讨厌的想性骚扰的男朋友/男同学之类的。然而所有人都很好,爸爸善解人意,Josh非常帅并且爱女主,Tai和女主互说狠话一周后都互相道歉,女主也超可爱不是那种没脑子还爱作的公主病,连克里斯蒂安在被发现是gay没办法当男友后仍然和女主是好朋友。所以,虽然在传统中国家长眼中,这些孩子爱开派对

【独领风骚】永远喜欢笨蛋美女
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/16029.html

线路F1

影视推荐

更多