按语:the BFG=Big Friendly Giant,翻译成《圆梦巨人》稍中国梦,即便不用台译版《吹梦巨人》,也应该沿用任溶溶版《好心眼儿巨人》才是。这是一部值得观看的影片,尽管不那么针砭时弊,但关于“做梦和吹牛”,这是成人、以及儿童,都不应失去的乐趣。
1、关于背景。电影是罗尔德·达尔(Roald Dahl,1916-1990)原著小说的再现,人物造型借鉴了昆廷·布莱克(Quentin Blake)的插画本,国配台词深得任溶溶老先生《好心眼儿巨人》的精髓。目前这部片子的票房尽管不太乐观,但这绝对不代表这是一部烂片。事实上,我认为这是最近最值得看的片子,它的票房失败更多可以归因于现在的观影环境,以及小王子的那句按语,“现在的大人们已经不做梦了”。
2、关于电影。斯皮尔伯格应该尚未廉颇老矣,镜头语言交代得非常老到。从他的作品曲线来看,最近几年的《丁丁历险记》、《战马》、《间谍之桥》,尽管题材各有不同,但老先生拿捏叙事的节奏仍然没有老糊涂。也许有人觉得女王拯救一切是烂尾行为
圆梦巨人:从ET到BFG,斯皮尔伯格造梦不止
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/5151.html