祖与占影评
导演:
弗朗索瓦·特吕弗
演员:
让娜·莫罗,奥斯卡·威内尔,亨利·赛尔,万娜·乌尔比诺,Serge Rezvani,阿妮·内尔森,萨比娜·奥德潘,玛丽·杜布瓦,米歇尔·索博

观看量:15290

“祖与占”让人流连!“人是被判了自由这样一种徒刑”

〈Jules And Jim〉译为《祖与占》,Jules和Jim在认识Catherine之前是一对兴趣相投的好友,诗歌、小说里有他们共同的灵魂世界,雕塑的纹理之间也有他们一致的着迷,时间连带着战争、爱情、距离侵蚀着他们之间的情谊,虽是半生千军万马呼啸而过,但这三人骑着自行车,游走于山间,也算是轻舟已过万重山的样子,直到Catherine带着Jim离开了这世界。
同样是爱慕Catherine,Jules年轻的时候想要承诺和婚姻,Jim则行走在传统关系之外,想得个自在。而不归属任何的Catherine呢,对Jules来说是广阔的山与海

Francois Truffaut 弗朗索瓦·特吕弗的第三部电影,杀伤力5星,恋人情人慎看。
比起那部法国的:Jeux d’enfants / Love Me If You Dare / 两小无猜/ 敢爱就来,就像后者的海报一样,那是一部儿童片,而这个,是给成人看的。
贝纳多·贝托鲁奇 Bernardo Bertolucci的《戏梦巴黎/梦想家》(《The Dreamers》)中的那段三个人在卢浮宫里狂奔,似乎也是在向特吕弗的这部片子致敬。
另,女主角让娜·莫罗 Jeanne Moreau真的是太漂亮了,特吕弗的眼睛也忒毒了……
Jeanne Moreau - Le Tourbillon De La Vie (让娜·莫罗 - 生活的漩涡,电影主题曲):
http://jp.youtube.com/watch?v=dcVcwwo8QFE。

该片的大陆译名是“朱尔与吉姆”。
Truffaut,大陆译为“特吕弗”,港台译为“杜鲁福”。大陆的译法更接近发音,而港台的译法更加“中国化”一点。与Truffaut齐名的Godard,大陆译为“戈达尔”,港台译为“高达”,也是如此。
“新浪潮”的那帮“牛人”中,我是偏爱Truffaut的,因为他一直拍个人化的、好看的、富有诚意的电影。Godard始终是个电影先锋,但越来越极端,越来越远离观众和电影的本性。在音像店,老板经常向我推荐Godard的片子,我通常的回答是,“我已经烦透了这家伙了。”Godard的片子,我喜欢的非常有限,都是早期的作品,像《断了气》、《狂人皮埃罗》等。不过,有一点可以肯定,就是Godard的许多作品虽然整体看来是个败笔之作,但总会有几个闪光点的。而Claude Chabrol(克劳德·夏布罗尔)妥协得太彻底,临摹希区柯克的却难以和希大师比肩。Eric Rohmer(埃里克·侯麦)的优雅、睿智和暧昧曾经让我非常欣赏,但他太依赖台词了,抽掉台词,他的片子也就成为空壳了。很多朋友都说,好的电影不应该太依赖台词。其他“新浪潮”导演看得不多

“祖与占”让人流连!“人是被判了自由这样一种徒刑”
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/34117.html

线路F1

影视推荐

更多