一个多月来没事就看美剧,终于将how i met your mother 5季和The Big Bang Theory 3季 全看完了。愚见人微言轻,姑作参考。
首先,我要说这两部片子并不算典型美剧,应归为情景剧类,但其洋洋洒洒的剧情广度和场景涉及怕又超过了典型情景剧的范围,只好以美剧概括之了。个人认为大陆普遍将how i met your mother翻译为“老爸老妈浪漫史”怕是2005年第一季播出时的权益之计,现在看来颇有些不妥。我看了112集的“老爸老妈浪漫史”就没看见过TED孩子他妈长啥样,导演编剧们为了将片子拍下去也无意交待,这叫噱头。既然目前和可以预见的将来这部剧都是讲以TDE为故事核心的5个朋友间悲欢离合的罗曼史,“老妈”只是个引子,那怎么能将剧名定位以老爸老妈为核心呢?但直译为“我是怎么遇见你妈的”却又仅交待了整剧的构架,既丧失了韵味也像是骂人,容易被和谐,因此我认为干脆就译为“老爸的罗曼史”似乎较为贴切些,还望内行人指教。 而The Big Bang Theory被称为“生活大爆炸”绝对是经典翻译了,基本无可挑剔。
其次,比较两剧
生活大爆炸 第四季:哈哥(Howard)是个实在人
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/35883.html