记得第一次看到Gael García Bernal,是在“Dot the I”,相比“我之句点”的翻译,我一直喜欢“爱奴”这样赤裸得令人害怕得直译。这部电影因为有赫赫有名一遍看不懂的“Memento”痕迹而一直作为附属品被提及。但是不妨碍我对Gael García Bernal这个脸蛋方正胡子邋遢而眼神温柔的男孩的好感。
其实,正常说起来,人们对他的印象应该都是那部根据切格瓦拉传记改编的《摩托日记》而来。比较摸不着头脑的却是,我拥有这张碟很久,却始终不曾开启。不知是想保留切格瓦拉留下的躺在床上抽雪茄的酷影,还是怕这辆摩托载不起红色年代的重量。总之,我是走了和别人不太一样的流程来关注Gael García Bernal。
到喜欢他,是在“Y tu mamá también”,碟套封面是两个男孩和一个女人,中文翻译是”衰仔失乐园”,其实,墨西哥语就是一句粗话,类似操你妈什么的,所以到了英文翻译,就是很直接的“And your Mother too”,你妈妈也一样。我是直到看完这部片子很久,才知道这是大名鼎鼎的墨西哥鬼才导演Alfonso Cuarón的成名电影。
【你妈妈也一样】墨西哥式男人
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/56338.html