改編從來不是一件討好的事。挑一個知名的文本,看過的人對文本早已有了既定的想像,若無法符合他們的預設,改得再好也是枉然。挑一個沒多少人認識的文本,改編的時候可以隨心所欲,但文本不能為最終的作品帶來額外的效益,頂多只能提供一個框架,節省創作者的功夫。《機密邂逅》改編自05年的《緝拿Z先生》,後者在法國只賣了802988張票,票房頗為遜色。在法國本土賣得不好,在世界各地看過此片的人更是寥寥可數。改編一部算不上成功的作品,要加要減悉隨尊便,導演於改造角色情格、改變故事發生的地點、改寫故事的細節,把整部片子改頭換面,結果此片在全球收得$278346189票房。一部名不見經傳,另一部票房達二億多三億,原作在收益上實在沒法子跟新作比。可是,新的那一部真的比較好嗎?
原作《緝拿Z先生》帶點法國電影典型的幽微隱晦,甫開首先亮出一雙女人的腳。女主角是全劇第一個出現的角色,但過了5分29秒觀眾才能看到她的臉。以下是這五分半鐘的情節:
1. 路邊/車站/餐廳:天上下著雨,一輛汽車在路邊停下
只要是苏菲玛索的电影,我总能从头到尾看下去。这大概就是偶像的魅力吧。我最喜欢的苏菲玛索的形象是安娜卡列尼娜。安娜好象就只能是苏菲这样的。
由于一位朋友的推荐看了这部电影,开始以为是悬疑片,结果发现是爱情片。把爱情片的情节巧妙地穿插在悬疑片中,真是很过瘾。
气质高雅的苏菲玛索在火车上色诱男子一段特别好玩。西方男子遇到特别漂亮的女人时,胆子坐似乎也不比中国男人大多少呀。当时我就想男人面对美人时,总是比较好幻想,而女人则更多是冷酷地利用男人。
由齐默易容而成的弗朗索瓦面临着一个矛盾。如果这个女子爱齐默,她就一定会拒绝弗朗索瓦。她爱上弗朗索瓦就等于叛背了齐默。而实际上齐默与弗郎索瓦是同一人。
同时让苏菲色诱一个男子,以摆脱跟踪者又是齐默向她下的指令。所以他大概想看看这个女人到底是不是真爱他齐默,而苏菲只有拒绝他(这时他成了弗朗索瓦),才能表明她对齐默的真心。
在弗朗索瓦的身份没有披露前,那种情节真是非常有趣。
据说吉雅拉是zimmer的女友,是他唯一的弱点。那么假如吉雅拉是和阿卡尔曼有一腿,是阿卡尔曼安置在zimmer身边的卧底呢?
在接近结尾的地方他们再车里有一段对话。
<你不该感情用事, 你会爱上一个你背叛过的男人吗?>
<我没有背叛你>
这样的回答,我的理解得补全吉雅拉的回答
<不,不会。我没有背叛你>。因为从彼此相视之后的无奈,可以看出阿卡尔曼在怨,而吉雅拉很厌恶爱人的质疑。好吧,其实吉雅拉背叛了zimmer、弗朗索瓦、以及阿卡尔曼。那么她没有爱过任何人,当然是在结尾真相大白之前。
(一)
让我们回到故事的开始。
我一直在想为什么吉雅拉会去引诱弗朗索瓦。如果是因为弗朗索瓦和zimmer相似,而想通过牺牲弗朗索瓦而保全zimmer免受俄国黑帮追杀的话,那说明吉雅拉还是爱zimmer的。这样就和我的结论背道而驰了。
那么我这么自圆其说:其实吉雅拉是为了吸引黑帮的注意,如果黑帮以为弗朗索瓦就是zimmer而大开杀戒的话。这无疑对警方今后抓住zimmer更加有利。<在旅馆的时候吉雅拉早早离开就是这个道理。她已经想好弗朗索瓦去死了
1:21:24
警察:we are not going to find him now.
这回我们不是去找他。
1:21:28
警察:we get rid of Nassa. Ev(Even) for him,too.
反而把他从纳沙耶夫手里救了出来。
1:21:31
警察:He won big.
他赢了
1:21:34
警察boss:Yes
是的
1:21:32
警察:bossVery big.
把所有人都骗了。
看到这里的翻译我以为我看睡着了,哪儿漏过了重要情节,警察boss已经知道江洋大盗的身份了?再看英文,原来是神翻译欺骗了我。
其实正确的翻译应该是
警察:现在,我们不用再去找他了,我们甚至替他除掉了纳沙耶夫
逃之夭夭:双重身份双重收获
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/33720.html