索菲亚•科波拉在宣传《牡丹花下》的时候特别强调了一点,这部电影不是对1971年唐•希格尔(Don Siegel)版本的翻拍,而是对托马斯•卡利南(Thomas Cullinan)同名原著小说的再次改编。科波拉是读了原著,再观看希格尔版本后,发现自己有比较大的发挥空间。这个发挥空间当然是要比较下两个版本之后才能理解。虽然警匪片高手希格尔本人将这部作品视为其个人导演生涯最佳发挥,但一比较两个版本,便会发现,希格尔版无论是叙事节奏、角色塑造还是影像内涵,都比科波拉版要粗糙很多。希格尔版更为强调的是士兵也就是男性的角度,即便主角麦克伯尼下士也并非正面角色,但女角都被有点夸张的处理成了色情化的变态狂形象。这一点由玛莎妇人这个角色来看是最明显的。
<图片1>
<图片2>
这是一个乱伦、充满性狂想、恶毒的苍老妇人。这可能源于希格尔长期拍摄类型片导致习惯性的对角色作类型化处理。对于女性身体的表现,希格尔也是比较典型的男性窥视视点,以艾丽西亚与麦克伯尼那场床戏为证。影片的叙事节奏非常缓慢松散,在70分钟的重大情节转折点出现前
这是一部很精巧的电影。构图美丽留白都是倚靠模拟符合历史事实的昏暗照明一片黑暗。黑暗中烛光照亮的年龄性格各异的女人们盛装娇美,像暗夜风中的牡丹花绰约模糊。
没有俗套的三段式结构,整个故事也并不按照事情发待完整,完全就像是截取了漫漫生活中的一个片段,冷静地,优美地,不动声色又美艳至极地,远远地拍了出来。
一名受伤落跑的北方士兵与南方女子学校的六名师生封闭在战争中森林里华美又像孤岛一样的房子里,英俊的北方受伤士兵收到了女士们的照料与优待
“牡丹花下”女人真是神奇的物种
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/21249.html