瓶子是老的,酒也是,里面有很多突如其来的忍俊不禁,让我想起《两杆大烟枪》,很英式的黑帮,英式黑帮是啥?一本正经的无厘头,一点也不放下身段,毕竟不是nobody. 配乐也很喜欢,很强的节奏感里有漫不经心的颓废也有歇斯底里的文艺。特地把导演翻出来看果然和我喜欢的David合作过很多次,风格非常明显。
看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。
此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~
1 dog 特工
在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~
Slough House系列小说现在出了七本主线外加三本番外,第八本也快出了。电视剧第一季就是原著第一本Slow Horses的内容,读了之后感觉总体挺还原的,改编得比较合适。原著和电视剧一样有很多神经病笑点,记录了几个有趣的地方。
1、第一幕小河测评,他们用的火车站就是国王十字车站,小河追人的时候路过了九号站台和十号站台之间,这会儿脑子里还在想哈利波特梗。我猜小河是狮院的。
“流人 第一季”令人失望的第五集
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/3907.html