听惯了成语的字字玑珠柔美委婉,对于说什么就是什么、所指能指高度对应的英语难免有点小瞧的意思,但今天这部片名算是提醒了我,英语里也有意境美妙的习语的,比如这句between the devil and the deep blue sea. 其实它还有个意思相同的表达,也就是大家都知道的between a rock and the hard place。至于为什么两者语言美感上的对比如此强烈,……也许是因为家里俩孩子总得有一个长得漂亮的一个长得丑的?这才能表明基因选择的微妙确定性与随机性?
Alas, I digress. 还是回头来说片吧。
冲着新一代英伦人之翘楚代表基抖森去看这片的人,估计随便在哪个平台上都不计其数,我自然也不能免俗,连听说这片还是因为抖森乐呵呵地带着女朋友去了多伦多的;但是不能不提的一点是Terence Rattigan也是个太有分量的名字,有人想重拍他的剧本总是会让人忍不住好奇,尤其是在评价甚高的1955年版已经基本可以算作失传的情况下——想讨论Rachel Weisz接过Vivien Leigh的枪似乎是个太不着边际的话题,但是让Hidddleston演一个Kenneth More演过的角色还是挺有看点的
丈夫并没有简介里预想的古板守旧,比预期的更尊重妻子,甚至还对她有“爱”
嘴上说着是来幸灾乐祸看她笑话的
却处处都透着对她的关心
“你还好吗?”
“你是在跟你的丈夫说话(不是法官)”
“你回伦敦怎么不告诉我”
“上次我就是胡言乱语(说不想见你)”
“他抛弃你了吗”
“我再也不打高尔夫了(虽然以前很喜欢)”
“他对你不忠了?”
“他还爱你吗?”
“你还爱他吗?”
“是因为钱吗?”
“很高兴看你还戴着它”
丈夫说这句话,手部动作显示他内心的慌乱
他有点欣慰她没有把他的痕迹抹净
电影看到一半,不由自主想起了《面纱》。
如果他是个丑恶、肤浅、虚伪、自私的家伙,除了外表和甜言蜜语一无所有,我们似乎就都能理解女主角为什么要在最后为自己悔恨不已,决心要把自己的孩子教育成为独立的,“不依赖男人”的女性。
可是如果他是个风趣、可爱、独特、善良、同时也帅气的家伙,难道以上的剧情就可以推翻了吗?
难道为这种男人付出全部就可以理所应当了吗?
“除了爱情,你还应当有点别的什么。”
“你说这话就好像我的父亲,你的语气。应当有什么呢?……你们所谓的灵魂的寄托?”
“你觉得你可以定义我和他之间的关系吗?性欲并不是生命的全部,但是你看到了,他就是我的生命的全部。”
“他依然爱我,同以前一样。”
“我们说爱情有很多种,亲爱的,而同时也有虚伪的爱情。无论如何,为之去自杀是不值得的。”
“这就好像我们说的,在恶魔和蔚蓝深海之间的抉择。”
说实话,看着这电影我真的有想冲上去把男女主角都掐死的冲动。
后来却释然了——
生而为人,生而有爱,活该被煎熬。
只是那是一件说起来容易,遇到了却很难的事。
《蔚蓝深海》What is ture love?
转载请注明网址: https://www.sl114.cn/article/58460.html